The Language Identities of Malaysians as Portrayed in Upin and Ipin

Authors

  • Nur Salawati Mohd Nadzri Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia, 81310 UTM Johor Bahru, Johor, Malaysia
  • Hanita Hassan Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia, 81310 UTM Johor Bahru, Johor, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.11113/jt.v65.2356

Keywords:

Language identities, linguistic patterns, Communication Accommodation Theory (CAT), modal particles, L1 interference

Abstract

Malaysian government has proposed the 1Malaysia concept as a means of maintaining the harmonious status in a multiracial country.  Several efforts were done in realising the concept through media and one of it is through television animation series. The Upin and Ipin animation series is known to have successfully promoted Malaysian cultures and gained popularity for its vast moral contents, portraying Islamic values and educating Malaysians on the importance of harmonious relationships among people from different ethnic groups and religious backgrounds. This paper aims to discuss the language identities of Malaysians as portrayed in the animation series, of which the focus is on the linguistic elements. In this study, we conducted textual analysis, by which the language identities of the characters were analysed. Our data were 11 parts of the Upin and Ipin animation series that portrayed people from different ethnic groups interacting with each other. The findings show that the characters in the animation use different particles in representing their ethnicity. Besides that, a typical Malaysian speech pattern of the particle lah is found to be widely used by all Malaysians, regardless of their ethnic group. The first language interference, code switching and the act of accommodating a Chinese speech style are also discussed in light of Communication Accommodation Theory (CAT).

References

Anzaldúa, G. 1987. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco, CA: Aunt Lute Books.

Augustin, J. 1982. Regional Standards of English in Peninsular Malaysia.In J. Pride Rowley.(ed.). NewEnglishes. Newbury House

Bandura, A. 2002. Social cognitive theory of mass communication. In J. Bryant & D. Zillman (Eds.), Media Effects. 2nd ed. Mahwah, NJ: Erlbaum. 121–153

Beebe, L., and Giles, H. 1984. Speech Accommodation Theories: A Discussion in Terms of Second Language Acquisition. International Journal of the Sociology of Language. 46: 5–32.

Bell, R.T., and Larry G.S. Peng. 1983. ’Today la?Tomorrow lah’; the LA Particle in Singapore English. RELC Journal. 14(2): 1–18.

Chia Siew Hock. 1977. An Investigation Into Language Use Among Secondary Four Pupils in Singapore. In William Crewe. (ed.). The English language in Singapore. Singapore: Eastern Universities Press. 157–70.

Economic Planning Unit. 2010. Official Website of Economic Planning Unit. Retrieved from http://www.epu.gov.my/home on October 20`, 2010.

Fadil Abidin. 2010. Upin dan Ipin vs Acara Anak di Televisi Kita. Retrieved from http://www.analisadaily.com/index.php?option=com _content&view=article&id=46365: upin-dan-ipin -vs-acara-anak-di-televisi-kita&catid=78:umum&Itemid=139 on Nov 27, 2011.

Gafaranga, J. 2001. Linguistic Identities in Talk-In-Interaction: Order in Bilingual Conversation. Journal of Pragmatics. 33:1901–1925.

Gardner-Chloros, P. 1997 Code-switching: Language Selection in Three Strasbourg Department Stores. In Coupland, N., and Jaworski, A.(eds.). Sociolinguistics: A Reader and Coursebook. Basingstoke: Macmillan Press. 361–362.

Giles, H., Coupland, N., and Coupland, J. (eds.). 1991. Contexts of Accommodation: Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Giles, H., Mulac, J., Bradac, J., and Johnson, P. 1987. Speech Accommodation Theory: in the First Decade and Beyond. In M. McLaughlin.(ed.). Communication Year Book 10.Beverly Hills, CA: Sage. 13–48.

Gill, Saran K. 2002. International Communication: English Language Challenges for Malaysia. Serdang: Universiti Putra Malaysia Press.

Goffman, E. 1963. Stigma: Notes on the Management Of Spoiled Identity. New York: Simon & Schuster.

Gupta, A.F. 1992 ‘The Pragmatic Particles of Singapore Colloquial English’. Journal of Pragmatics. 18: 31–57.

Hall, S. 1996. When was "the post-colonial"? Thinking at the limit. In I. Chambers & L. Curti (Eds.). The post-Colonial Question: Common Skies, Divided Horizons. London: Routledge. 242–260.

Johnson, F. L. 2000. Speaking Culturally: Language Diversity in the United States. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.

Low, E. L. and Brown, A. 2005. English in Singapore: An Introduction. Singapore: McGraw-Hill Education (Asia).

Musa Hitam. 2007. Introduction. In Zaid Ibrahim (ed.). In good faith. Petaling Jaya: ZI Publication.

Ozog,A.C.K. 1987.The Syntax of the Mixed Language of Malay - English Bilinguals. RELC Journal. 18(1): 72–89.

Richards, J. C. and Tay, M. J. 1977.The La particle in Singapore English. In W. Crewe, (ed.). The English Language in Singapore. Singapore: Eastern Universities Press. 141–155.

Sert, O. 2005. The Functions of Code Switching in ELT Classrooms. Retrieved from http://iteslj.org/Articles/Sert-CodeSwitching.htm.

Wang Li .1944. Zhongguo Yufa Lilun [Theory of Chinese Grammar]. Shanghai: Commercial Press.

Downloads

Published

2013-11-15

Issue

Section

Social Sciences

How to Cite

The Language Identities of Malaysians as Portrayed in Upin and Ipin. (2013). Jurnal Teknologi, 65(2). https://doi.org/10.11113/jt.v65.2356