A Case Study of Malaysian Radio Announcers’ Code-Switching

Authors

  • Mathilda Ramba Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia, 81310 UTM Johor Bahru, Johor, Malaysia
  • Farhana Abu Bakar Language Academy, Universiti Teknologi Malaysia, 81310 UTM Johor Bahru, Johor, Malaysia

DOI:

https://doi.org/10.11113/lspi.v11.22632

Keywords:

Code-switching, radio announcer, bilingual, multilingual

Abstract

This study explores the code-switching patterns among Malaysian radio announcers, particularly the respective types and functions, focusing on bilingual radio announcers from Malaysia radio stations. Despite the frequency of code-switching studies in Malaysia, limited studies have focused on the use of code-switching in the context of broadcast media. The study draws on qualitative approach with a case study design to explore the code-switching patterns among Malaysian radio announcers. Data were collected from the respective online radio platforms, Hitz FM and Mix FM, where the instances of code-switching were transcribed. Utilising the typology of code-switching by Poplack (1980), the research identifies tag switching as the most prevalent form of code-switching, followed by intra-sentential switching with a preference for Malay nouns. By incorporating the theory of conversational functions of code-switching by Gumperz (1977), it was revealed that Malaysian radio announcers mainly use code-switching for interjections, followed by qualifying messages, reiteration, and quotation. Based on these findings, it can be concluded that emphasising the role of code-switching as a communication strategy is important for catering to a diverse audience.

References

Cambridge English. (2024). About the Common European Framework of References for Languagees (CEFR). https://www.cambridgeenglish.org/exams-and-tests/cefr/.

Chairiah, A., Natsir, Y., & Yusuf, Y. Q. (2016). Code switching in a radio broadcasting in an EFL context. Proceedings of EEIC, 1(1), 259–263. https://jurnal.usk.ac.id/EEIC/article/view/15846/11672.

David, M. K. (2003). Roles and functions of code-switching in Malaysian courtrooms. Multilingua, 22, 5–20. Doi: 10.1515/mult.2003.005.

Department of Statistics Malaysia. (2023). Demographics statistics Malaysia first quarter 2023. https://www.dosm.gov.my/uploads/release- content/file_20230510164502.pdf.

Dewan Bahasa dan Pustaka. (n.d.). Lah. In Kamus Dewan Edisi Keempat. Retrieved December 1, 2023, from https://prpm.dbp.gov.my/Cari1?keyword=lah.

Gumperz, J. (1977). The sociolinguistic significance of conversational code- switching. RELC, 8(2), 1–34. https://doi.org/10.1177/003368827700800201.

Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Habtoor, H. A., & Almutlagah, G. F. (2018). Intrasentential code switching among bilingual Saudis on Twitter. International Journal of Linguistics, 10(2). Doi:10.5296/ijl.v10i2.12915.

Hadei, M., Kumar, C. V., & Koik, S. J. (2016). Social factors for code-switching-a study of Malaysian-English bilingual speakers. International Journal of Language and Linguistics, 4(3), 122–127. Doi: 10.11648/j.ijll.20160403.15

Halal Malaysia Official Portal. (n.d.). Halal. http://surl.li/tpwmc.

Jalil, S. A. (2009). Grammatical perspectives on code switching. ReVEL, 7(13). http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_13_grammatical_perspectives_on_ code_switching.pdf.

Kasim, U., Yusuf, Y. Q., & Ningsih, S. R. J. (2019). The types and functions of code switching in a thesis defense examination. Journal of English Education, Literature, and Culture, 4(2), 101–118. http://dx.doi.org/10.30659/e.4.2.101- 118.

Khor, S. (2017). Did you know: the Malay expression “Alamak!” is also used by the Japanese. SAYS. https://says.com/my/lifestyle/did-you-know-that-the-japanese-also-use-the-malay-expression-alamak.

Kuang, C. H. (2002). The implications of lah, ah, and hah as used by some speakers in Malaysia. Jurnal Bahasa Moden. https://www.researchgate.net/publication/236615669_The_Implications_of_lah_ah_and_hah_as_spoken_by_some_Malaysians.

Laws of Malaysia Federal Constitution. (1957). Article 152. https://www.jac.gov.my/spk/images/stories/10_akta/perlembagaan_persekutuan/federal_constitution.pdf.

Malaysian Examinations Council. (n.d.) Malaysian University English Test (MUET). https://www.mpm.edu.my/en/muet/regulations-and-test-specifications-bi.

Maros, M., Noorizab, N. D. M., & Zakaria, A. H. I. (2016). Code switching as the medium of solidarity in 'Ola Bola'. Malaysian Journal of Communication, 32(2), 1–28. https://doi.org/10.17576/JKMJC-2016-3202-01.

Moser, A., & Korstjens, I. (2018). Practical guidance to qualitative research. Part 3: Sampling, data collection and analysis. Eur J Gen Pract, 24(1), 9–18. https://doi.org/10.1080/13814788.2017.1375091.

Muysken, P. (1995). Code-switching and grammatical theory. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.). One speaker two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 177–198). Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/cbo9780511620867.009.

Novianti, R., & Said, M. (2021). The use of code-switching and code-mixing in English teaching-learning process. Deiksis, 12(1). https://journal.lppmunindra.ac.id/index.php/Deiksis/article/view/8491/3711.

Prasithrathsint, A., Thongniam, K., & Chumkaew, P. (2019). The use of English and the national language on the raido in ASEAN countries. Manusya Journal of Humanities, 22(3), 261–288. Doi: 10.1163/26659077-02203001.

Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol: Toward a typology of code-switching. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 213–243). London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003060406-24.

Roslan, A. N. M., Mahmud, M. M., & Ismail, O. (2021). Why code-switch on WhatsApp? A quantitative analysis of types and influences of code switching. Asian Social Science, 17(10). Doi: 10.5539/ass.v17n10p43.

Shafie, L. A., & Nayan, S. (2013). Languages, code switching practice and primary functions of Facebook among university students. Studies in English Language Teaching, 1(1). https://doi.org/10.22158/selt.v1n1p187.

Simons, H. (2009). Case study research in practice. London: SAGE. Doi: 10.4135/9781446268322.

Stapa, S. H., & Khan, N. N. B. S., (2016). Functions of code-switching: A case study of a mixed Malay-Chinese family in the home domain. Pertanika Journal of Social Science & Humanities, 24, 181–194. http://surl.li/jueyh.

Subkhi, N. A. M., & Shaari, A. H. (2021). Identifying the use of code switching in Malaysian educational comedy series titled Oh My English!. Jurnal Wacana Sarjana, 5(4). https://spaj.ukm.my/jws/index.php/jws/article/view/467/398.

The Podcast Host (2024, January 2). What is a podcast? https://www.thepodcasthost.com/listening/what-is-a-podcast/.

Wardani, N. S. (2015). Code switching and the factors for changing code used by the announcer of Suara Semarang Radio. Doctoral dissertation, Diponegoro University. https://media.neliti.com/media/publications/191126-EN-code-switching-and-the-factors-for-chang.pdf.

Yusuf, Y. Q., Fata, I. A., & Chyntia. (2018) Types of Indonesian-English code switching employed in a novel. Kasetsart Journal of Social Sciences, 41, 208–213. Doi: 10.1016/j.kjss.2018.02.004.

Downloads

Published

2024-12-15

Issue

Section

Articles

How to Cite

A Case Study of Malaysian Radio Announcers’ Code-Switching. (2024). LSP International Journal, 11(2), 69-82. https://doi.org/10.11113/lspi.v11.22632